こんにちは ^_^
Kali ini saya akan membagikan hasil terjemahan saya yang membahas tentang perbedaan bentuk pengandaian "tara", "reba", "to", dan "nara". Saya hanya mengambil dari satu sumber buku dan mungkin masih ada penjelasan yang lebih lengkap dari buku-buku lain tentang perbedaan bentuk-bentuk pengandaian tersebut. File yang saya bagikan di sini sengaja tidak diizinkan untuk mengopinya, jadi hanya dapat dibaca saja sebagai bahan referensi. Tentunya saya berharap hasil terjemahan yang saya buat mendapatkan kritikan, saran, dan masukan dari orang-orang di luar sana yang sudah ahli dalam bidang penerjemahan.
Baiklah, kalau begitu silakan baca sedikit penjelasan berikut tentang "tara", "reba", "to", dan "nara".
「たら」と「れば」と「と」と「なら」 "tara", "reba", "to", dan "nara" dalam bahasa Jepang sama-sama digunakan untuk menyatakan pengandaian, tetapi berdasarkan makna dan cara pemakaiannya, perbedaan dari masing-masing bentuk pengandaian tersebut dapat diamati. Sesuai dengan yang dijelaskan oleh Ogawa (1990:446) dalam Nihongo Kyouiku Jiten.
- 「たら」
「たら」は過去・現在・未来・仮想いずれの場合にも使える。
[tara] wa kako/genzai/mirai/kasou izure no baai ni mo tsukaeru.
“tara” dapat digunakan dalam setiap keadaan,
baik masa lampau, masa sekarang, masa yang akan datang, juga dalam bentuk perkiraan/hipotesis.
Penjelasan lengkapnya dapat dilihat pada file berikut:
Comments
Post a Comment